譯文及注釋
風回雲斷雨初晴,返照湖邊暖復明。
烏雲散去,風雨初停,天氣剛剛放晴,陽光照射在湖面上形成倒影,有一種溫暖明快之感。
亂點碎紅山杏發,平鋪新綠水蘋生。
漫山遍野的山杏,碎紅點點;湖面上漂浮的水苹,一望無際,猶如整齊的草坪。
翅低白雁飛仍重,舌澀黃鸝語未成。
白雁身上雨水未乾,翅膀變得沉重,不得不低空飛行;黃鴯的舌頭也頗有些生澀,不聽使喚。
不道江南春不好,年年衰病減心情。
不是說江南的春天不好,而是身心一年年衰老,我的興致也減少了。
參考資料:
1、朱金城,朱易安.《白居易詩集導讀》.成都:巴蜀書社,1988:171
2、胡昭選.《唐詩宋詞疑難解釋》.北京:中國文史出版社,2011:130
3、鄒言.《唐宋詩詞十大家·白居易詩詞》.濟南:濟南出版社,1995:62-63
4、蕭漾.《華夏古典詩歌分類大系·滿江紅卷:歷朝山水風光詩》.北京:華夏出版社,1999:119
5、丁成泉.《中國山水田園詩集成·第一卷:東晉南北朝、隋唐》.武漢:湖北教育出版社,2003:719
6、劉逸生,梁鑒江.《中國歷代詩人選集·白居易詩選》.香港:三聯書店,1985:36
7、《新編古漢語常用字字典》編委會.《新編古漢語常用字字典》.長春:吉林出版集團有限責任公司,2011